遊虎丘小記文言文翻譯遊虎丘小記翻譯及注釋

時間:2023-11-13 14:07:01 文言文 我要投稿
  • 相關推薦

遊虎丘小記文言文翻譯遊虎丘小記翻譯及注釋

  在平日的學習中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。相信很多人都在為看懂文言文發愁,下面是小編為大家收集的遊虎丘小記文言文翻譯遊虎丘小記翻譯及注釋,希望對大家有所幫助。

遊虎丘小記文言文翻譯遊虎丘小記翻譯及注釋

  [原文]

  虎丘①,中秋遊者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。

  予初十日到郡,連夜遊虎丘。月色甚美,遊人尚稀,風亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊點綴,亦複不惡。然終不若山空人靜,獨往會心。

  嘗秋夜與弱生坐釣月矶②,昏黑無往來,時聞風铎③及佛燈隐現林杪④而已。

  又今年春中,與無際舍侄偕訪仲和⑤于此。夜半月出無人,相與趺坐⑥石台,不複飲酒,亦不複談,以靜意對之,覺悠然欲與清景俱往也。

  生平過⑦虎丘,才兩度見虎丘本色耳。友人徐聲遠詩雲:“獨有歲寒好,偏宜夜半遊。”真知言哉!

  [注釋]

  ①虎丘:蘇州名勝。

  ②鈎月矶:在虎丘山頂。

  ③風铎(duó):懸于檐下的風鈴。

  ④林杪:樹枝末端。

  ⑤無際、仲和:無際,作者的侄兒;仲和,作者的朋友。

  ⑥趺(fū)坐:兩腳盤腿打坐。

  ⑦過:造訪。

  [譯文]

  虎丘,在中秋之夜遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個山林,如此竟夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。

  我于初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,并不掃興。但還是不如山林空寂之時,一人前往要和我意。

  我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月矶上,天色昏暗,無人往來,隻有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隐若現。

  還有就是今年春天,和無際舍侄一起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐于石台之上,既不飲酒,也不交談,隻靜靜地對坐着,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。

  我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩雲:“獨有歲寒好,偏宜夜半遊。”說的真對啊!

  [賞析]

  虎丘享有“吳中第一名勝”的美譽,加之蘇東坡說過“到蘇州而不遊虎丘,乃是憾事”,那麼在作者多次遊虎丘之後,該有多少美景需要描摹啊!但是因為對“自然丘壑竟化為酒場”的“中秋夜遊”非常反感,所以隻承認有兩次見到了虎丘的本色。

  第一次,雖然對月色美、遊人少、以紅粉笙歌點綴的虎丘“亦複不惡”,但還是對昏黑無往來、時聞風铎及佛燈隐現林抄的虎丘感到“獨往會心”。這麼一對比,作者追求甯靜、向往閑适的心情就表現出來了。第二次,“夜半月出,無人,相與跌坐石台,不複飲酒,亦不複談,以靜意對之”,這就從第一次的“身臨其境”上升到了“神遊”的境界了。

  這就從物質層面上升到了精神層面。這是“遊”的最高境界。我們也從中看到了作者抛棄世俗、追求心中“清景”的高尚情操和獨特個性。

【遊虎丘小記文言文翻譯遊虎丘小記翻譯及注釋】相關文章:

《遊虎丘小記》文言文翻譯10-09

遊虎丘小記文言文原文及翻譯07-18

遊虎丘作文07-19

《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯04-12

《虎丘記》的原文及翻譯08-01

虎丘記原文及翻譯08-29

虎丘題壁原文翻譯09-24

虎丘記的原文及翻譯01-07

虎丘記注釋及譯文09-24

《父善遊》文言文原文注釋翻譯04-13